• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Грандмастер

В чем особенность персонажей русского анекдота?

Часть 2. Челябинский Чак Норрис

«Характерным признаком лучших анекдотов является то, что их героями часто выступают популярные фольклорные персонажи».
© А. Балод. «Самые смешные в мире анекдоты: взгляд «из-за бугра»

Шутки о реальных лицах, знаменитостях, артистах, спортсменах, политиках — это отдельная тема. В этой статье речь идет либо о вымышленных персонажах, либо о людях, пусть и реально существовавших (например, как В. И. Чапаев), но ставших героями анекдотов благодаря своим литературным или кинообразам, порой имеющим весьма отдаленное сходство с прототипами.

Итак, имеются ли в анекдотах других стран персонажи, носящие собственные имена? Разумеется, в англоязычных шутках такие персонажи есть, но их, в сравнении с русским фольклором, достаточно немного. Мне, например, удалось найти двух, ставших «родоначальниками» цикла комических историй (ну, или двух с половиной).

Один из них — Маленький Джонни, герой американских анекдотов.

Маленький Джонни:
— Папа, ты сделаешь за меня математику сегодня вечером?
Папа:
— Нет, сынок, это будет неправильно.
Джонни:
— Папа, ну ты можешь хотя бы попытаться!

Учительница воскресной школы спрашивает:
— Джонни, скажи мне откровенно, читаешь ли ты молитву перед едой?
— Нет, мэм, — отвечает Маленький Джонни, — в этом нет необходимости, моя мама хорошо готовит!

Очевидно, что Маленький Джонни (иногда его называют даже «Маленький грязный Джонни») — это клон нашего Вовочки, своего рода «инфант террибль» — персонаж, знакомый всем, кто когда-либо общался с детьми или сам был ребенком (то есть де-факто всем).

А вот, кстати, здесь действует не просто озорной мальчик, а именно Маленький грязный Джонни.

Учительница:
— Скажите, дети, что вам дает курица?
Маленький грязный Джонни:
— Мясо!
Учительница:
— Очень хорошо! А что нам дает свинья?
Маленький грязный Джонни:
— Бекон!
Учительница: — Отлично! А что вам всем дает жирная корова?
Маленький грязный Джонни:
— Домашние задания!

Второй — это наш старый знакомец Чак Норрис. Конечно, киноактер Норрис, герой боевиков — это реально существующая кинознаменитость, некогда весьма популярная у владельцев первых советских видеомагнитофонов. Однако количество анекдотов о нем и сам его образ свидетельствуют о том, что он превратился из человека в персонаж, как это произошло, к примеру, с нашим Василием Ивановичем Чапаевым.

В чем особенность персонажей русского анекдота?
Фото: кадр из фильма «Чапаев»

На самом деле Чаку Норрису просто повезло (назовем это так), потому что придуманная кем-то (пусть это будут все те же «британские ученые») особенная формула шутки (Некто настолько крут, что…) была запущена в оборот, судя по всему, как раз тогда, когда боевики с его участием вышли на пик своей популярности.

Как-то раз кобра укусила Чака Норриса за ногу. После пяти дней жутких мучений она сдохла.

Чак Норрис (настолько крут), что может убить одной птицей два камня.
«Kill two birds with one stone» (убить двух птиц одним камнем) — британский аналог русской поговорки «Убить двух зайцев одним выстрелом». В случае с Норрисом, как мы видим, все наоборот.

В испанской Памплоне люди бегают по улицам, спасаясь от стада быков, но те сами торопятся унести ноги от Чака Норриса.

Чак Норрис (настолько крут), что в состоянии утопить рыбу.

Сразу же приходит в голову анекдот о другом, еще более популярном персонаже:

Как блондинка убивает рыбу?
— Она топит ее в ванне!

Быть может, блондинка еще более крута, чем сам Чак Норрис?

Когда-то давно динозавры не проявили должного уважения к Чаку Норрису. Все знают, что с ними случилось.

Наш ответ Норрису (впрочем, уже затухающий) — суровые челябинские мужики.

Челябинские мужики настолько суровы, что Чак Норрис признал себя челябинским мужиком.

Похоже, на этом наступательный потенциал героя иссяк, и анекдотов о нем стало появляться все меньше и меньше. Что же, угасание и сгорание персонажа — явление достаточно обычное. Стоит вспомнить слова Милославского (актер Л. Куравлев) из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»:

Были демоны, мы этого не отрицаем. Но они самоликвидировались.

А вот еще один анекдот, в котором нет Чака Норриса, но появляются другие популярные герои голливудских боевиков, еще более крутые, чем сам Чак.

Сталлоне:
— Я снимаю фильм о композиторах, и сам буду играть в нем роль Вивальди.
Ван-Дамм:
— А я буду Моцартом.
Шварценеггер:
— Помолчите-ка, парни, я еще ничего не решил…

Второй с половиной или, может быть, с четвертью персонаж — это агент 007, Джеймс Бонд. Приведу «русифицированную» модификацию одного из анекдотов о нем.

Заходит агент 007 в бар и видит, что у стойки сидит сногсшибательная красотка. Бонд подходит к ней и представляется:
— Бонд. Джеймс Бонд!
Девушка меряет его холодным взглядом и c презрением отвечает:
— Офф. Фак офф!

Разумеется, существуют шутки и о других персонажах, по преимуществу героях топовых голливудских фильмов, таких как «Звездные войны» или сериал о Гарри Поттере. Но их не так много, они не слишком смешные и большой популярности среди публики явно не имеют. (Быть может, я все-таки ошибаюсь? Такое возможно…)

Что сказал Гарри Поттеру стендапер? Почему вы такой Sirius?

Sirius по звучанию напоминает слово serious (серьезный), так что фразу можно перевести как «почему вы такой серьезный?».

Но всем поклонникам творчества Джоан Роулинг известно, что Sirius Black (Сириус Блэк) — крестный отец и друг Гарри Поттера, хотя при этом достаточно неоднозначный персонаж. Так что перед нами — типичный образец пресловутого «британского юмора», основанного на игре слов.

Решил заняться скорочтением и вчера вечером прочитал Гарри Поттера за 20 секунд. Я знаю, что это всего два слова, но ведь это лишь начало!

Отдельная тема — сказочные и мифические герои, таки как Синдерелла, Красная шапочка и Робин Гуд.

Writing fairy tales can be a Grimm business!

Можно перевести эту фразу как:

Сочинение сказок — это дело братьев Гримм!

Но поскольку по английски Grim — это прилагательное, означающее «мрачный, жестокий», то возможно и такое прочтение:

Сочинение сказок — это суровый бизнес! (ну, или может стать таковым)

Следует признать, что в англоязычных шутках, как и в российских анекдотах, достаточно часто встречаются упомянутые выше персонажи-маски, среди которых можно выделить ковбоя, блондинку и ее клона — «девушку из Эссекса», реднека (человек с красной шеей, деревенщина), учителя, адвоката, пастора и «Yo momma».

Yo Momma — это нечто вроде вульгаризма, пренебрежительных слов «твоя мамочка» (иногда даже переводится как «твою мать!»). Юмор (с нашей точки зрения, даже не черный, а попросту непристойный) этого цикла основан на формуле, схожей с той, что используется в остротах про Чака Норриса (ваша мамочка так толста, так бедна, так глупа… или другие похожие наречия, имеющие негативное и даже оскорбительное значение).

Ваша мама (Yo Momma) такая толстая, что ей не нужен интернет, она уже и так worldwide (всемирный масштаб).

Ваша мама такая толстая, как будто знает лишь три буквы в алфавите — KFC! (название популярной сети питания, специализирующейся на блюдах из жареной курицы).

Нет, это явно не тот юмор, что нам нравится!

Окончание следует…

Статья опубликована в выпуске 18.05.2024

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: